Как выбрать переводчика


Задача может показаться такой же произвольной, как выбрать 1 золотую рыбку из двадцати в аквариуме зоомагазина, но есть несколько разумных вещей, которые вы сможете сделать, чтобы найти переводчика, который сделает за вас хорошую работу.

Предположим, вы уже точно определились, что вам надо перевести, и вы также понимаете, что вам нужен очень высокий уровень качества перевода, потому что вы публикуете важное , будь то научная статья, годовой отчёт или рецепты любимого друга.

Но сначала нужен ли вам профессиональный переводчик?

Какие у вас есть альтернативы?

Вы сможете попросить двуязычного переводчика сделать эту работу . Если они есть в вашем штате, это будет казаться бесплатным. Но двуязычия недостаточно, чтобы стать хорошим переводчиком. Самым важным из требований является, что переводчик должен хорошо писать на изучаемом языке . Если этот человек недостаточно опытен, ваш переведённый документ сможет не сказать то же самое, что и оригинал, или он может показаться странным для носителей языка.

Вы можете нанять студента переводчика . Они обойдутся дешевле, чем профессиональный переводчик. Вам понадобится способ оценить качество их работы - и если его перевод будет плохим, вы вернетесь к исходной точке , ища другого переводчика, но с исчерпанным бюджетом и приближающимся сроком.

Вы сможете использовать Google Translate. Это быстрая и дешевый переводчик, которую вы сможете сделать. Результат не будет приятным . Google Translate улучшился, но по-прежнему работает нестабильно. Иногда это вполне приемлемо, а иногда поистине ужасно. Это может заставить вас сказать что-то ужасное на целевом языке, и, если вы не носитель языка, вы можете не осознавать этого.

Значит, вам нужен сейчас профессиональный переводчик. Что теперь?

Агентство или фрилансер?

Агентство языковых переводов предоставит Вам команду переводчиков , которые могут переводить длинный документ в относительно короткие сроки, производить версии на нескольких языках, а также гарантии того, что кто - то всегда будет доступна для вас. Обратной стороной является, что вы сможете совсем не контактировать с самим переводчиком, и документы не всегда смогут быть переданы  тем же людям.

Если нанимаете фрилансера , будете знать, кто выполняет эту работу, вы сможете поговорить с этим переводчиком, и со временем он или она узнают о ваших начинаниях.

Вы можете найти фрилансера переводчика через профессиональные организации, такие как «ВОТПЕРЕВОД» или LTAC . Или - возможно, это даже лучший способ, если есть контакты - вы можете спросить у кого-нибудь рекомендации.

Как только вы найдете переводчика, узнайте о нем больше.

Как долго они будут переводить?

Они сертифицированы ? Есть ли у них диплом переводчика?
Знакомы ли они с вашими материалами? Опытный переводчик знает, как исследовать новые области и изучать новые термины, но если ваш текст очень технический, вам будет лучше обратиться к тому, кто уже знает терминологию.

Могут ли они показать вам образцы предыдущих работ?

Некоторые переводчики готовы перевести абзац бесплатно, чтобы вы могли понять их способности. Вы можете попросить об этом.
Какой родной язык переводчика? Обычно люди лучше всего переводят на свой родной язык. Однако есть люди, которые могут переводить в обоих направлениях, и я знаю это, потому что я один из них . Вам не нужно сразу увольнять кого-то, если он переводит на свой второй язык, но есть смысл попросить показать некоторые из его работ. На самом деле, это всегда хорошая идея.

Сколько это будет стоить?

Переводчики берут плату за пословную, а иногда и за почасовую оплату. Цены могут варьироваться в 10 раз. Хотя абсолютной корреляции между ценой и качеством перевода не существует, если вы платите очень низкую цену, вы можете не быть довольны тем, что получаете.

Как много времени это займет?

Все зависит от текста. Лично я могу писать двенадцать тысяч слов в неделю, когда это легко; пять тысяч могут быть максимумом для сложных текстов, требующих обширного исследования. Иногда нам нужно больше времени, потому что у нас есть другие обязательства. Но когда мы говорим, что не можем уложиться в установленные сроки, это часто означает, что мы знаем, что не сможем так быстро выполнить хорошую работу.